Úloha a povinnosti soudních tlumočníků

Obsah:

Anonim

Právo na spravedlivý proces je jedním ze základních kamenů amerického právního systému, ale někdy může být komplikované. Mnoho nových příchozích do země nemůže rozumět angličtině a nemůže být spravedlivě vyzkoušeno, pokud nejsou poskytovány tlumočnické služby. Pokud jste vyškolená osoba se silným ovládáním angličtiny a jedním jiným jazykem, můžete si vydělat jako soudní tlumočník zdravý příjem na plný nebo částečný úvazek.

$config[code] not found

Základní dovednosti

Rodičovské nebo téměř rodné znalosti angličtiny a jednoho dalšího jazyka jsou nejdůležitějším požadavkem pro soudní překladatele. Konverzní plynulost je pouze výchozím bodem, protože soudní překladatelé a tlumočníci musí také pochopit soudní systém a jeho slovní zásobu. Tlumočníci musí mít schopnost mentálně přeložit mezi mluvenou angličtinou na dvoře a druhým potřebným jazykem, a to buď současně, nebo jako druhý pauzy. Tlumočníci musejí také poskytovat průhled, číst dokumenty v angličtině a současně mluvit o obsahu v druhém jazyce.

Povinnosti

Hlavním úkolem soudního tlumočníka je poskytnout přesný, nestranný překlad, který zachycuje doslovný význam řeči každého člověka. Důležité je, abyste nevysvětlila ani nerozšiřovala nic, co je řečeno v obou jazycích, protože pokud byste riskovali zavádění nepřesností a potenciálně měnit průběh soudu. Abyste se vyhnuli jakémukoli riziku nebo vzhledu zaujatosti, musíte se vyhnout kontaktu se všemi stranami zapojenými do daného případu. Máte-li nějaký předchozí vztah s někým, kdo se na případu zabývá, nebo jakýkoli vnímaný střet zájmů, musíte jej zveřejnit a odvolat se. Stejně tak musíte dodržovat důvěrnost, když vaše práce na tlumočení umožňuje přístup k privilegovaným informacím.

Video dne

Přinesl vám Sapling Přinesl vám Sapling

Školení a certifikace

Ve většině jurisdikcí jsou profesionální překladatelé a tlumočníci povinni mít bakalářský titul. Není třeba žádné specifické hlavní, ale tlumočníci potřebují silné slovní zásoby, které obvykle přicházejí se vzděláním. Budete obvykle potřebovat navštěvovat třídu orientace, předat písemné a ústní zkoušky a podstoupit kontrolu trestů předtím, než budete přijati jako soudní tlumočník. Národní asociace soudních tlumočníků a překladatelů (NAJIT), konsorcium pro přístup k jazykům u soudů a rejstříku tlumočníků pro neslyšící nabízejí certifikace v právním tlumočení. Federální soudy mají vlastní přísný certifikační proces pro španělsko-anglické tlumočníky.

Kariéra

Poptávka po tlumočníků a překladatelích je vysoká a brzy nebudete pryč. Americké úřadování statistik práce předpokládalo 42% růstu počtu pracovních míst pro překladatele a tlumočníky v letech 2010 až 2020, což je trojnásobek průměru všech povolání. Vaše konkrétní pracovní vyhlídky budou záviset na tom, kde žijete a jaké jazyky si můžete vyložit. Ve většině oblastí jsou zapotřebí španělští tlumočníci, ale poptávka po jazycích, jako je perština nebo vietnamština, může být sporadická. Když pracujete, plat je dobrá. Na webových stránkách NAJIT bylo od roku 2008 uvedeno 376 dolarů za certifikované tlumočníky a 181 dolarů pro neoznačené tlumočníky.